HTTLVN.ORG - Ngày 04/12/2015, tại nhà thờ Tin Lành Pơlei Brel Dôr, xã Glar, huyện Đăk Đoa, Gia Lai cộng đồng Tôi tớ, Con cái Chúa người Bahnar vui mừng tổ chức Lễ Cảm Tạ Kinh Thánh trọn bộ Cựu Ước & Tân Ước tiếng Bahnar.
Hiện diện gồm có:
- MS Phan Vĩnh Cự, Hội trưởng HTTLVN (MN).
- MS Siu Tum, UV. TLH, Mục vụ tỉnh Gia Lai, làm chủ lễ.
- MS Siu Pek, UV. TLH.
- MS Huỳnh Duy Linh, Trưởng Ban Đại diện Tin Lành tỉnh Gia Lai.
- Rất đông Tôi Con Chúa người Bahnar.
- Đại diện các cấp chính quyền địa phương.
Hôm nay thật là ngày trọng đại! vì nhiều thập kỷ qua, Hội Thánh người sắc tộc Bahnar chưa có Kinh Thánh Cựu Ước tiếng mẹ đẻ. Các đầy tớ Chúa trong và ngoài nước đã cầu nguyện và phiên dịch suốt nhiều năm. Đến nay, tạ ơn Chúa cho hoàn thành và được in ấn, phát hành.
MsNc Yư hướng dẫn chương trình lễ. Hội Thánh tôn vinh Chúa Thánh ca Bahnar 12 “Kră Yang ‘Bok Kei-Dei”. MS Siu Tum cầu nguyện dâng chương trình lên trong sự dẫn dắt của Chúa. MS Uyên, UV. BĐD, giới thiệu và chào mừng quý đại biểu đến dự lễ. Ca đoàn Thanh niên Hội Thánh Pơlei Brel Dôr, hàng mấy trăm người, ca ngợi Chúa thật mạnh mẽ Thánh ca “Ngài là Ai?”. Ban hát của Tráng niên ca ngợi Chúa Thánh ca Bahnar “Pơyơr nơr bơnê”. Đặc biệt ban hát của Lão niên Hội Thánh Pơlei Brel Dôr ca ngợi Chúa Thánh ca Bahnar “Wă kơ tơdrong lui wơ kơjăp” trong giai điệu sắc tộc Bahnar.
MS Phan Vĩnh Cự - Hội trưởng HTTLVN (MN) ban phát Sứ điệp Lời Chúa trong Lễ Cảm Tạ với đề tài: LỜI SỐNG VÀ LINH NGHIỆM, câu gốc: Hêbơrơ 4:12 “Vì lời của Đức Chúa Trời là lời sống và linh nghiệm, sắc hơn gươm hai lưỡi, thấu vào đến đỗi chia hồn, linh, cốt, tủy, xem xét tư tưởng và ý định trong lòng”.
Sau khi MsNc Byơch cầu nguyện đáp ứng Lời Chúa, Ms Sam Sân khai trình việc dịch thuật Kinh Thánh tiếng Bahnar.
MS Phan Vĩnh Cự đã cầu nguyện cảm tạ Đức Chúa Trời về Kinh Thánh Cựu Ước & Tân Ước tiếng Bahnar.
Ban tổ chức thay cho Hội Thánh người Bahnar bày tỏ lòng biết ơn các đầy tớ Chúa, các giáo sĩ, Ban dịch thuật và duyệt lãm, nhiều vị đã về nước Chúa. Tặng quà cho Ms Hội trưởng, các ân nhân, đại diện gia đình ‘Bok John Banker, ‘Bok Ayơng, những người dịch thuật và duyệt lãm, những người chịu trách nhiệm in ấn.
Ban hát Mục sư, MsNc, Truyền đạo ca ngợi Chúa Thánh ca Bahnar 98 “Tơdrong ‘Bok Kei-Dei pơma”.
Mục sư Uyên có lời tri ân quý Tôi Con Chúa và những ân nhân đã cầu nguyện, giúp đỡ nhiều cho việc dịch thuật, duyệt lãm và in ấn. Kết quả lớn lao là ngày nay quyển Kinh Thánh trọn bộ Cựu-Tân ước tiếng Bahnar đã được in xong.
Cảm ơn Chúa, Ms Hội trưởng cũng đã giảng bồi linh cho Hội Thánh Pơlei Brel Dôr buổi chiều. Buổi tối bồi linh cho Thanh niên. Cảm tạ ơn Chúa đã ban cho những thanh niên dâng mình để Chúa vào lòng, dâng mình hầu việc Chúa và ăn năn tội. Ngài đã ban ơn cho Mục sư Hội trưởng HTTLVN (MN) dùng Lời Chúa kêu gọi thanh niên tiếp nhận Chúa và hầu việc Ngài. Cũng có nhiều người dâng mình hầu việc Chúa. Sáng ngày 05/12, MS Hội trưởng giảng bồi linh tại Hội Thánh Kông Brech; chiều ngày 05/12, Ms Hội trưởng giảng bồi linh cho Hội Thánh Kơtu Wâu.
Cảm tạ Chúa thật nhiều vì Ms Hội trưởng có dịp đến thăm và giảng bồi linh cho con cái Chúa người Bahnar.
SƠ LƯỢC LỊCH SỬ DỊCH KINH THÁNH TIẾNG BAHNAR
(Từ ban dịch thuật Kinh Thánh)
Tin Lành đến Pleiku đầu tiên có các giáo sĩ: Ông bà Dawit A.fraizier, ông bà Bruch H.Downe, ông bà Gail fleming, ông bà John w.Hall, cô Sharon Allwine, cô Drawn A.Dects, và ông bà John Banker, ông bà Banker này chính là người dịch thuật Kinh Thánh ra tiếng Bahnar.
Cảm tạ Đức Chúa Trời đã ban ơn cho công việc dịch thuật Kinh Thánh là Lời của Ngài được dịch ra tiếng Bahnar cả Cựu ước và Tân ước đã hoàn tất. Công việc phiên dịch Kinh Thánh được khởi sự do Hội ngôn ngữ học (SIL), Chúa đã cảm động gia đình ông John Banker hiến cả cuộc đời của mình để hầu việc Chúa về công tác dịch thuật Kinh Thánh vào năm 1956, Hội ngôn ngữ học đã giao công việc cho ông John Banker sang Việt Nam vào tháng 12 năm 1958. Cũng thời điểm đó Chúa kêu gọi bà Betty cùng tham gia công việc dịch thuật Kinh Thánh, bà đến Việt Nam vào tháng 2 năm 1959, và được gặp ông John Banker đầu tiên tại cảng Sài gòn. Chúa đã hoạch định cho hai người lập gia đình và ông bà kết hôn vào tháng 11 năm 1959, hai người cùng cầu nguyện với Chúa, và xin Chúa chỉ cho hai ông bà về nhóm ngôn ngữ nào mà ông bà có thể dịch thuật.
Vào tháng 10 năm 1958 ông john Banker đi cùng một người bạn để đến Quãng Ngãi. Nhưng vừa tới Qui Nhơn thì cây cầu đã bị sập không thể tiếp tục đi được, sau đó hai người đổi hướng đi và quyết định đi đường vòng qua Pleiku sẽ đến Quãng Ngãi. Sau đó ở Pleiku ông John Banker gặp ông Fleiming là một giáo sĩ mở mang Hội thánh cho sắc tộc Bahnar. Ông Fleiming mời ông John Banker cùng tham gia với ông, để hầu việc Chúa chung, dịch thuật Kinh Thánh ra tiếng Bahnar. Hướng mục tiêu là: vừa mở mang Hội Thánh vừa có quyển Kinh Thánh cho người Bahnar, ông bà nhận lời mời và cùng làm việc dịch thuật Kinh Thánh cho người Bahnar.
Bắt đầu công việc, hai ông bà ở trong làng Pơlei Brĕl Dôr học tiếng Bahnar, trong làng có ông Noch và bà Ayon dạy cho ông bà tiếng Bahnar. Rồi ông bà bắt đầu dịch Kinh Thánh ra tiếng Bahnar vào năm 1959, trong những năm dịch Kinh Thánh và những năm sau đó thì cũng có vài người làm việc với ông bà: Ông Ayơng, ông Phuih, ông phĭp, ông Plŭ và ông Mơ.
Sau khi đất nước được hòa bình thống nhất 1975, thì ông bà sang qua Philipin ở đó tiếp tục công vịêc dịch thuật Kinh Thánh tiếng Bahnar. Kinh Thánh Tân Ước được hoàn tất, rồi xuất bản vào năm 1977. Ngay trong năm đó người Bahnar có Kinh Thánh Tân ước đầu tiên, tuy nhiên cuốn Kinh Thánh Tân Ước Bahnar chỉ có vài quyển sử dụng để giảng dạy, học hỏi Lời Chúa trong cộng đồng tín hữu người Bahnar, bởi lòng khát khao đọc Lời Chúa nên có người phải viết tay để chuyền nhau đọc, kết quả cũng đã chinh phục nhiều người Bahnar tin Chúa.
Vì Nước Việt nam có thay đổi chính phủ mới, các nhà thờ bị đóng cửa, cấm sinh hoạt Tôn giáo, việc đi lại rất khó khăn, có nhiều người bỏ công việc Chúa. Nhưng cảm ơn Chúa đã kêu gọi ông Ayơng nối tiếp công việc dịch thuật Kinh Thánh, cũng có nhiều người Bahnar làm việc chung với ông.
Năm 1957 ông Ayơng dạy tiếng Bahnar cho ông Davit A.Frazier, làm giáo viên dạy học, đến năm 1960 ông tin Chúa. Từ khi ông tin Chúa thì ông đi làm chứng khắp nơi trong vùng đồng bào người Bahnar. Năm 1969 ông có tham gia công tác trong Hội Thánh, ông làm việc trong Ban Thanh niên Trung thượng Hạt cùng với ông Y Toi. Sau đó ông học Cán Sự Y Tế, phục vụ trong chẩn Y viện Tin Lành Pleiku vừa hầu việc Chúa cho đến năm 1975. Sau năm 1975 ông công tác tại Bệnh Viện huyện Mang Yang (lúc bấy giờ), một thời gian sau ông nghĩ việc rồi chuyển sang công vịêc dịch thuật Kinh Thánh.
Vào năm 1980 ông Ayơng bắt đầu dịch thuật Kinh Thánh Cựu ước ra tiếng Bahnar; đầu tiên ông dịch sách Thi Thiên dịch xong, đến năm 1992 có ông Uêp và ông Alêt cùng duyệt lãm sách Thi thiên. Năm 1994-1995, có ông Ayơng, Mục sư Ŭy, ông Chơn, ông Uêp, ông Alêt tiếp tục duyệt lãm sách Thi thiên. Năm 1996 bổ sung thêm Mục sư Hninh và ông Alŭ duyệt lãm sách Thi thiên.
Từ 1997 lập Ban dịch thuật và bắt đầu dịch những sách còn lại trừ Thi Thiên gồm những người sau đây: Ông Ayơng, ông Uêp, ông Alêt, Mục sư Hninh, ông Alŭ, Mục sư nhiệm chức Yư, ông Trung, ông Djŭt, Mục sư Angưn, Mục sư Bưi, ông Klơh. Mục sư Sam Sân lo nhập vào máy vi tính và in ra. Ban duyệt lãm gồm: Ông Ayơng, ông Uêp, Mục sư Hninh, ông Alŭ, Mục sư Bưi duyệt lãm.
Năm 1998 Chúa đã sắp xếp công việc của Ngài, chúng tôi có gặp lại ông bà John Banker Hội ngôn ngữ học (SIl) qua Mục sư Lâm Hữu Đức, để sửa lại Kinh Thánh theo ý nghĩa từ ngữ Hy-bá-lai. Trong thời gian này có ông Dưi vào trong Ban duyệt lãm, Uynh, Sô, Seo, Sara, Mathiơ đánh máy.
Từ năm 2006 tiếp tục làm việc với ông bà John Banker. Năm 2007 đính chính lại Kinh Thánh Tân Ước Bahnar và in xuất bản Kinh Thánh song ngữ Bahnar Việt vào năm 2008. Năm 2009-2010 ban duyệt lãm bổ sung thêm người gồm: Mục sư Uyên, Mục sư nhiệm chức Byơch, Tđ Nhân, Tđ Mlơng, Tđtn Her, Tđtn Păi, kiểm tra tất cả bản Kinh Thánh Bahnar, đến năm 2011 Kinh Thánh Cựu ước và Tân Ước tiếng Bahnar duyệt lãm xong. Sau đó Kinh Thánh Bahnar được in ra bản thảo phân phát cho nhiều người kiểm tra các từ ngữ và tạm sử dụng trong vịêc học và giảng dạy.
Trong năm 2013 ông Bangker và ông Ayơng về với Chúa, công vịêc in ấn tạm dừng.
Năm 2014 kiểm tra lại toàn bộ Kinh Thánh Bahnar gồm có: Mục sư Sam sân, Mục sư Hninh, Mục sư Angưn, Mục sư Bưi, ông Uêp, Truyền đạo nhân, Truyền đạo Mlơng, Mục sư nhiệm chức Thuư, xem lại tòan bộ Kinh Thánh Bahnar lần cuối cùng để ban giao cho Uynh in ấn Kinh Thánh tiếng Bahnar và đã hoàn tất năm 2015 này.
Suốt 56 năm qua, Lời Chúa đã được chuyển ngữ qua tiếng Bahnar đã xong. Giờ nầy chúng ta dâng lời cảm tạ Đức Chúa Trời Ba Ngôi đã dìu dắt mọi chặng đường, dù gặp rất nhiều sự khó khăn, nhưng Chúa đã gìn giữ Lời Ngài Cho đến ngày hôm nay, bởi Lời Ngài mà Hội Thánh của Ngài vẫn đứng vững đến ngày hôm nay. Trong Kinh Thánh chép“ Vì lời của Đức Chúa Trời là lời sống và linh nghiệm, sắc hơn gươm hai lưỡi thấu vào đến đỗi chia hồn, linh, cốt, tủy, xem xét tư tưởng và ý định trong lòng”. Hôm nay chúng ta có Lời Chúa bằng tiếng Bahnar trọn bộ Cựu Ước và Tân Ước, nhờ lời Ngài làm Hội Thánh cùa Ngài vững tin và cứu thêm nhiều người. A-men.
TTV. Mục sư Phạm Văn Phúc.
Những hình ảnh được ghi nhận:
Quang cảnh buổi lễ
MsNc Yư hướng dẫn chương trình
MS Uyên giới thiệu và chào mừng đại biểu
Các Ban hát ca ngợi Chúa
MS Phan Vĩnh Cự giảng Lời Chúa,
MS Hoang Angưn phiên dịch
MS Hoang Angưn phiên dịch
MS Sam Sân đọc sơ lược
lịch sử dịch Kinh Thánh tiếng Bahnar
lịch sử dịch Kinh Thánh tiếng Bahnar
Mục sư Phan Vĩnh Cự cầu nguyện cảm tạ
và cung hiến Kinh Thánh Bahnar
và cung hiến Kinh Thánh Bahnar
Tặng quà cho những người có công khó
Thanh Thiếu niên ăn năn tội, tin nhận Chúa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét